科学研究
International Education School
    科学研究
     
     
    加强科研建设 研讨《中国侗药学》翻译工作 ——国际教育学院召开第二次科研研讨会
    2024-10-29 18:02  

    为浓厚学院的学术氛围,进一步推进《中国侗药学》的翻译工作,提升学院翻译团队的实战能力和国际传播水平,10月28日,国际教育学院召开2024年下学期第二次科研研讨会。会议由副院长杨红主持,学院全体教师参加。

    会议现场

    会议伊始,学院精心规划了第一阶段的任务内容、分工及时间截点。根据《中国侗药学》的丰富内容,各组分别承担了总论部分不同章节的翻译任务。《中国侗医药学》编委张在其、汪冶等专家教授担任团队指导。为了统一翻译标准并有效解决翻译过程中的难题,各组还共同对各论部分的第一种药“介丁蛮”进行翻译尝试,并展开深入的对比、讨论与商榷,以期形成更加准确、统一的翻译表达。

    随后,何晓斓博士进行中心发言。她结合自己在翻译《马王堆中医文化》这一重要文化典籍时的宝贵经验,深刻阐述了翻译工作的精髓。何博士特别强调了合作与沟通在翻译过程中的重要性,提出无论是在译前准备、译中推进还是译后审校阶段,紧密的团队合作与及时的沟通都是确保翻译质量和解决潜在问题的关键所在。同时,她还详细讲解了译前规定的重要性,认为译前的充分准备,如明确翻译风格、统一术语使用、制定翻译规范等,是确保翻译一致性和准确性的重要基石。

    在自由讨论环节,全体教师积极参与,就翻译过程中可能遇到的各类问题、术语的统一表达方式等进行了深入而热烈的讨论。

    会议最后,院长周振芳进行了总结发言。她首先对全体教师的辛勤付出和无私奉献表示了衷心的感谢,并高度赞扬大家在《中国侗药学》翻译工作中所展现出的专业精神和团队协作能力。她鼓励全体教师继续加强学习,不断提升自身的专业素养和翻译能力;同时,要加强团队协作,充分利用团队智慧和资源,共同攻克翻译难题。此外,她还特别强调了时间管理和质量控制的重要性,要求各组严格按照时间节点推进工作,确保翻译质量和进度双达标。

    撰稿 肖雅丽

    编辑 肖雅丽

    责编 杨红

    审核 周振芳

    关闭窗口